En english (full paragraph in english): (Parcial en Español al final)
I did not desire to definitely state these particulars in the conference for the delegates to garble and misconstrue, but I said enough in regard to what the Lord had been pleased to show me. I stated that I was a stockholder and I could not let the resolution pass, that there was to be special light for God’s people as they neared the closing scenes of this earth’s history. Another angel was to come from heaven with a message, and the whole earth was to be lightened with his glory. It would be impossible for us to state just how this additional light would come. It might come in a very unexpected manner, in a way that would not agree with the ideas that many have conceived. It is not at all untimely or contrary to the ways and works of God to send light to His people in unexpected ways. Would it be right that every avenue should be closed in our school so that the students could not have the benefit of this light? The resolution was not called for. {Lt22-1889.28} (full paragraph in english)
Parcial En español:
Carta 22, Enero 18 de 1889 (Vea también 1MS, p. 26; 3MS, p. 385)
Yo indiqué [en la Sesión de la Conferencia General de 1888]
que…cuando se aproximaran los acontecimientos del fin de la historia de
este mundo, habría una luz especial para el pueblo de Dios. Otro ángel
vendrá del cielo con un mensaje y toda la tierra será iluminada con su gloria.
Para nosotros es imposible determinar cómo se revelará esta luz adicional.
Podrá venir de una manera totalmente imprevista, de un modo que no esté
de acuerdo con las ideas preconcebidas de muchos. No es del todo
inverosímil ni contrario a la manera de obrar de Dios, el mandar luz a su
pueblo de forma inesperada ¿sería correcto que cerráramos todas las
avenidas…?